Imagine our world today, when air travel has shortened physical distances, and the internet has negated air travel altogether. Business, tourism, culture, education, entertainment, and diplomacy are no longer limited by physical boundaries. But they cannot thrive if the language is a barrier. Not everyone can be a linguist. This is where translation and interpretation services come in.
The work of interpreters and translators is somewhat similar, but they work in different areas. Translators must be proficient in the language of origin of the text and the culture of the country where the source originated. They must then render an accurate translation into the target language.
Translations of material that are scientific, medical, legal, etc. require subject matter expertise. In such fields, a translator will have to be a good researcher too.
Literary translations need a different view: the soul, as well as the body of the matter, needs to be translated or the work will have no flavor.
Interpreting is an oral form of translation where the interpreter listens, grasps the content, and then re-words the matter into the target language. An interpreter should be able to translate in both directions immediately; the luxury of dictionaries or reference materials is unavailable to him/her.
Interpreter services have to be expert, and they understand that to be effective, it is necessary to convey the meaning and the words in the context in which they were used. Interpreting can occur in a variety of settings from conferences, meetings, diplomatic outings and interactions, and even over the telephone.